Drift to the Ocean
Anglais
Yeah…
From the mountains to the sea,
A story drifts… silently.
Pine branch falling from the highest peaks,
River takes it where the daylight leaks,
Through the valleys where the silence sings,
Carried gently on the water’s wings.
Drift, drift, flow with the stream,
Into the ocean, into the dream,
Waves will carry, skies will glow,
The journey ends where the seagulls go.
Raindrops glisten on the wooden skin,
Echoes fading from the path within,
Through the towns where the bridges rise,
Under the stars and the silver skies.
Drift, drift, flow with the stream,
Into the ocean, into the dream,
Waves will carry, skies will glow,
The journey ends where the seagulls go.
Mountains whisper, “you belong to me,”
But the river says, “I’ll set you free,”
All the miles, every tear I’ve known,
Leads me to the place I can call home.
Drift, drift, flow with the stream,
Into the ocean, into the dream,
Seagulls resting, wings so wide,
On a pine branch drifting with the tide.
Français
Ouais…
Des montagnes jusqu’à la mer,
Une histoire dérive… en silence.
Une branche de pin tombée des plus hauts sommets,
La rivière l’emporte là où la lumière se glisse,
À travers les vallées où le silence chante,
Portée doucement sur les ailes de l’eau.
Dérive, dérive, laisse-toi porter par le courant,
Vers l’océan, vers le rêve,
Les vagues t’emporteront, les cieux s’illumineront,
Le voyage s’achève là où vont les mouettes.
Les gouttes de pluie scintillent sur la peau du bois,
Les échos s’effacent sur le chemin intérieur,
À travers les villes où s’élèvent les ponts,
Sous les étoiles et les ciels d’argent.
Dérive, dérive, laisse-toi porter par le courant,
Vers l’océan, vers le rêve,
Les vagues t’emporteront, les cieux s’illumineront,
Le voyage s’achève là où vont les mouettes.
Les montagnes murmurent : « Tu m’appartiens »,
Mais la rivière répond : « Je te rendrai libre »,
Tous les kilomètres, chaque larme connue,
Me guident vers l’endroit que je peux appeler chez moi.
Dérive, dérive, laisse-toi porter par le courant,
Vers l’océan, vers le rêve,
Les mouettes se reposent, ailes grandes ouvertes,
Sur une branche de pin dérivant avec la marée.
Japonais
うん…
山から海へ、
ひとつの物語が… 静かに流れていく。
最も高い峰から落ちた松の枝、
光が差し込む場所へと川は運ぶ、
沈黙が歌う谷を越えて、
水の翼にやさしく乗せられて。
流れて、流れて、流れに身を任せて、
海へ、夢の中へ、
波が運び、空は輝き、
旅はカモメが向かう場所で終わる。
雨粒が木の肌にきらめき、
心の道に残るこだまは消えていく、
橋が架かる町を抜けて、
星と銀色の空の下で。
流れて、流れて、流れに身を任せて、
海へ、夢の中へ、
波が運び、空は輝き、
旅はカモメが向かう場所で終わる。
山はささやく「ここが君の居場所だ」と、
でも川は言う「私は君を自由にする」と、
すべての距離、流した涙の先に、
帰れる場所へと導かれていく。
流れて、流れて、流れに身を任せて、
海へ、夢の中へ、
翼を休めるカモメたち、
潮に乗って流れる松の枝の上で。
Allemand
Ja…
Von den Bergen bis zum Meer,
Eine Geschichte treibt… lautlos.
Ein Kiefernzweig fällt von den höchsten Gipfeln,
Der Fluss trägt ihn dorthin, wo das Tageslicht versickert,
Durch Täler, in denen die Stille singt,
Sanft getragen auf den Flügeln des Wassers.
Treib, treib, folge dem Strom,
Ins Meer, in den Traum,
Die Wellen tragen dich, der Himmel beginnt zu glühen,
Die Reise endet dort, wo die Möwen ziehen.
Regentropfen glänzen auf der hölzernen Haut,
Echos verblassen auf dem inneren Pfad,
Durch Städte, in denen sich Brücken erheben,
Unter den Sternen und silbernen Himmeln.
Treib, treib, folge dem Strom,
Ins Meer, in den Traum,
Die Wellen tragen dich, der Himmel beginnt zu glühen,
Die Reise endet dort, wo die Möwen ziehen.
Die Berge flüstern: „Du gehörst zu mir“,
Doch der Fluss sagt: „Ich mache dich frei“,
All die Meilen, jede Träne, die ich kannte,
Führen mich zu dem Ort, den ich Heimat nennen kann.
Treib, treib, folge dem Strom,
Ins Meer, in den Traum,
Möwen ruhen mit weit ausgebreiteten Flügeln,
Auf einem Kiefernzweig, der mit der Tide treibt.
Espagnol
Sí…
De las montañas al mar,
Una historia deriva… en silencio.
Una rama de pino cae desde las cumbres más altas,
El río la lleva donde se filtra la luz del día,
A través de los valles donde canta el silencio,
Suavemente sostenida por las alas del agua.
Deriva, deriva, sigue la corriente,
Hacia el océano, hacia el sueño,
Las olas te llevarán, el cielo brillará,
El viaje termina donde van las gaviotas.
Las gotas de lluvia brillan sobre la piel de madera,
Los ecos se desvanecen en el sendero interior,
A través de las ciudades donde se alzan los puentes,
Bajo las estrellas y los cielos plateados.
Deriva, deriva, sigue la corriente,
Hacia el océano, hacia el sueño,
Las olas te llevarán, el cielo brillará,
El viaje termina donde van las gaviotas.
Las montañas susurran: «Me perteneces»,
Pero el río dice: «Te dejaré libre»,
Cada milla, cada lágrima que he conocido,
Me conduce al lugar que puedo llamar hogar.
Deriva, deriva, sigue la corriente,
Hacia el océano, hacia el sueño,
Gaviotas descansando, alas bien abiertas,
Italien
Sì…
Dalle montagne al mare,
Una storia deriva… in silenzio.
Un ramo di pino cade dalle cime più alte,
Il fiume lo porta dove filtra la luce del giorno,
Attraverso le valli dove canta il silenzio,
Dolcemente trasportato sulle ali dell’acqua.
Deriva, deriva, segui la corrente,
Verso l’oceano, verso il sogno,
Le onde ti porteranno, i cieli si illumineranno,
Il viaggio finisce dove vanno i gabbiani.
Le gocce di pioggia brillano sulla pelle del legno,
Gli echi svaniscono lungo il sentiero interiore,
Attraverso le città dove sorgono i ponti,
Sotto le stelle e i cieli d’argento.
Deriva, deriva, segui la corrente,
Verso l’oceano, verso il sogno,
Le onde ti porteranno, i cieli si illumineranno,
Il viaggio finisce dove vanno i gabbiani.
Le montagne sussurrano: «Tu mi appartieni»,
Ma il fiume dice: «Ti renderò libera»,
Tutte le miglia, ogni lacrima che ho conosciuto,
Mi conducono al luogo che posso chiamare casa.
Deriva, deriva, segui la corrente,
Verso l’oceano, verso il sogno,
Gabbiani in riposo, ali spiegate,
Su un ramo di pino che deriva con la marea.
Portugais
Sim…
Das montanhas ao mar,
Uma história deriva… em silêncio.
Um galho de pinheiro cai dos picos mais altos,
O rio o leva onde a luz do dia se infiltra,
Através dos vales onde o silêncio canta,
Suavemente carregado pelas asas da água.
Deriva, deriva, segue a corrente,
Para o oceano, para o sonho,
As ondas te levarão, os céus irão brilhar,
A jornada termina onde as gaivotas vão.
Gotas de chuva brilham na pele da madeira,
Ecos desaparecem no caminho interior,
Através das cidades onde as pontes se erguem,
Sob as estrelas e os céus prateados.
Deriva, deriva, segue a corrente,
Para o oceano, para o sonho,
As ondas te levarão, os céus irão brilhar,
A jornada termina onde as gaivotas vão.
As montanhas sussurram: «Tu pertences a mim»,
Mas o rio diz: «Eu vou te libertar»,
Cada milha, cada lágrima que conheci,
Leva-me ao lugar que posso chamar de lar.
Deriva, deriva, segue a corrente,
Para o oceano, para o sonho,
Gaivotas descansando, asas bem abertas,
Sobre um galho de pinheiro à deriva com a maré.
Coréen
그래…
산에서 바다까지,
하나의 이야기가… 조용히 흘러간다.
가장 높은 봉우리에서 떨어진 소나무 가지,
강은 빛이 스며드는 곳으로 그것을 데려가고,
침묵이 노래하는 계곡을 지나,
물의 날개 위에 부드럽게 실려 간다.
흘러가, 흘러가, 물길을 따라,
바다로, 꿈속으로,
파도가 너를 실어 가고 하늘은 빛나며,
갈매기가 향하는 곳에서 여행은 끝난다.
빗방울이 나무의 피부 위에 반짝이고,
마음속 길에서 메아리는 사라지며,
다리가 솟아 있는 마을을 지나,
별과 은빛 하늘 아래에서.
흘러가, 흘러가, 물길을 따라,
바다로, 꿈속으로,
파도가 너를 실어 가고 하늘은 빛나며,
갈매기가 향하는 곳에서 여행은 끝난다.
산은 속삭인다 “너는 나의 일부야”,
하지만 강은 말한다 “나는 너를 자유롭게 해”,
모든 거리와 내가 흘린 모든 눈물이,
내가 집이라 부를 수 있는 곳으로 이끈다.
흘러가, 흘러가, 물길을 따라,
바다로, 꿈속으로,
날개를 넓게 펼치고 쉬는 갈매기들,
밀물에 떠내려가는 소나무 가지 위에서.
Chinois
嗯…
从群山到大海,
一个故事……静静地漂流。
一根松枝从最高的山峰坠落,
河流把它带往光线渗透的地方,
穿过寂静歌唱的山谷,
轻轻地,乘着水的翅膀前行。
漂流吧,漂流吧,顺着水流,
向着海洋,向着梦境,
海浪将你带走,天空渐渐闪耀,
旅程终结在海鸥飞去的地方。
雨滴在木质的表面闪烁,
内心道路上的回声渐渐消散,
穿过桥梁高起的城镇,
在星辰与银色天空之下。
漂流吧,漂流吧,顺着水流,
向着海洋,向着梦境,
海浪将你带走,天空渐渐闪耀,
旅程终结在海鸥飞去的地方。
群山低语:“你属于我”,
河流回应:“我会让你自由”,
走过的每一段路,流下的每一滴泪,
都引领我来到可以称之为家的地方。
漂流吧,漂流吧,顺着水流,
向着海洋,向着梦境,
海鸥静静栖息,展开宽广的双翼,
在随潮水漂流的松枝之上。